幽谷清风

幽谷清风

出版中:本书仍在出版流程中,以下为当前内容目录。中文与外文诗歌并列呈现,保留多语种作品原貌。

目录

诗艺

诗国流连

回归三部曲 Return Trilogy

  • 回归
  • 登山者 Mountain Climber
  • The Ship

初涉诗坛

  • Miracle
  • Der Mann bei sich
  • A Sketch of Life
  • Willkommen
  • 安娜之歌
  • 扬帆
  • 净土
  • 带你去飞翔
  • 再次远航
  • 三十五朵玫瑰
  • 独自面对上苍
  • 坝上记游
  • 小安娜
  • Ode to Freedom

德意志诗集

  • 思念
  • 别离
  • 游图宾根和海德堡
  • 外公外婆
  • 我的照片
  • 深秋卡鲁
  • The First Step
  • 观科玄论战
  • 庄子心语·逍遥游
  • 庄子心语·齐物论
  • 庄子心语·养生主
  • 庄子心语·人间世
  • 庄子心语·德充符
  • 庄子心语·大宗师
  • 庄子心语·应帝王
  • Waldstadt
  • 生命的气息
  • 摄影途中
  • 相聚的日期
  • 最后一片红叶
  • 凤凰涅槃
  • 神奇之缘
  • Eine deutsche Frühherbstreise

感触狮城

  • 木的自白
  • 梦游希腊
  • 感触狮城
  • 梦之岛
  • 母校情缘
  • 旧家具
  • 寻梦江淮
  • 世界诗歌日
  • 风雨同舟
  • 世纪回想
  • 启航与归航
  • 宫墙月门
  • 哲人七窍
  • 华夏魂

Hesse 黑塞

  • Vergänglichkeit 无常
  • Im Nebel 雾中
  • Glück 幸福
  • Bücher 咏书
  • An die Freunde in schwerer Zeit 艰难时世寄诸友
  • Frühling 春天
  • Blütenzweig 花枝
  • Weiße Rose in der Dämmerung 黄昏白玫瑰

Yeats 叶芝

  • When You Are Old 当你老了
  • The Lake Isle of Innisfree 湖心岛
  • Sailing to Byzantium 扬帆驶向拜占庭
  • The Falling of Leaves 秋叶飘落
  • The Cloak, the Ship, and the Shoes 披风、小船和鞋子
  • The Sorrow of Love 爱的忧伤

艺风对韵

  • 艺风对韵:写给爸爸 孤独 港湾
  • 我的颜色 My Color
  • 我的故乡 My Hometown
  • 如果世上有后悔药 If There Were Pills to Cure Regret
  • 舞台 The Stage

附录

  • 庄子哲学与《庄子心语》
  • 诗歌翻译中的信达雅

诗国流连

中国是一个诗歌的国度。在中国的传统教育中,作诗是一项基本技能。进入现代,传统文化发生了很大变革,许多旧的传统经历了深刻的转型,有的甚至被废止。中国的诗歌传统算是得到良好继承的一项,尽管现代诗在西方文化的影响下,在形式和内容上有了很大的改观。

童年时,我与许多同龄的孩子一样,在父母的引导下背了一些唐诗。但那时基本上是“小和尚念经,有口无心”。背诗只是凭着记忆,谈不上有理解的成分。要说留下了什么印记,也许只是来自韵律的熏陶。

我进入学校学习不久,便受到了“学好数理化”口号的感召。在所有科目中,语文是我学得最差的一科;在所有老师中,只有语文老师对我不满意。如果得知我出了一本诗集,我的几位语文老师估计会有太阳从西方升起的感觉。

我对诗歌态度的戏剧性转变,基于两个思想转变:先是从科学主义到人文主义的转变,接着是从西方人文主义到中国人文主义的转变。前一个转变完成于中国求学时期,后一个转变完成于旅美时期。诗歌及其承载的诗性是中国人文主义的核心要素。中国的文化人大都会作诗,这不是偶然的文化现象。

我对诗歌的兴致恰好在旅美归国前夕开始萌发。这明确地展现在当时创作的《回归三部曲》中。在形式上,《回归三部曲》是诗、赋、剧三者的混合,三篇作品都包含三个小节。在语言上,三篇作品前后对称地用中英文创作,其中第二篇以双语呈现。这些规整的语言形式设计与作品的思想内容紧密契合。短短的篇幅中记录着我诸多的思想观念,包括对科学主义物质世界观,乃至西方现代性的批判性考察和对中国传统人文主义的回归。作品中的回归有多方面、多层次的意味和蕴涵。

承接对诗歌兴致的萌发,归国期间我开始深入学习诗歌创作,包括研读中外诗人的作品。我在创作技法上的尝试明确反映在《初涉诗坛》的作品中。当时成家生了孩子,家庭生活是这组作品的核心主题。

旅德时期,我进一步学习诗歌理论,研读Brooks和Warren的诗歌评论名作《理解诗歌》(Understanding Poetry),并在理论的指导下继续诗歌创作。其间一年多的单身生活为诗歌创作提供了良好的条件。诗歌创作需要清静的心境,远离生活的琐碎,心情沉静下来,灵感才容易显现。良好的条件让我在短短时间内创作了几十首作品。与《初涉诗坛》中的作品相较,《德意志诗集》中的作品,不论在形式技法上,还是在主题深度和广度上都有了明显的提升。

来到新加坡后,在继续创作之外,我把诗歌兴趣扩展到翻译和评论领域。在西方诗人中,黑塞(Hesse)目前是我的最爱。黑塞生活在现代,却是带有浓厚传统浪漫气质的诗人,被称为“浪漫派最后的骑士”。我喜爱黑塞一方面由于他的这种传统与现代结合的思想背景,另一方面当然因为他的诗风。其形式精美、平易不晦、情感充沛、思想深邃的诗风在我这里产生了很大的共鸣。在翻译黑塞作品的过程中我努力保留精美的形式,传达丰满的情思,每一首都用了不少功夫。叶芝(Yeats)的几首名作我也非常喜欢。但叶芝是具有不同气质的诗人。由于受到爱尔兰神秘主义的影响,他的大部分诗作很晦涩,风格上更加现代。

最后,在《艺风对韵》一组作品中,我把艺儿小学期间写的几首诗翻译成英文。童心与诗心紧密相连,诗人都是童心不泯的人。鉴赏这几首诗作,在稚嫩之中我们可以感受到几分纯真的深邃。可惜她进入中学之后,繁忙的课业和课外活动使得诗心暂时泯灭。希望将来有复燃的机会。

这本小小的诗集,记录着我二十年的诗国历程,同时也是我四国生活和遐思的见证。

结束前略谈一下我的诗路。

现代中国人作诗大都沿着传统和现代两条路线。唐诗宋词是中国诗歌史的顶峰,现代仍有不少人坚持唐诗宋词的创作方法,就像明清时期文人们所做的那样。当然,更多的现代诗人写现代诗。从这本诗集中的作品读者可以看出,我的诗作既没有沿着传统的路线,也没有沿着现代的路线。

中国的现代诗是在非常特殊的历史文化环境中创生的。在全盘否定传统的思想框架中,创新失去了坚实的根基,在很大程度上变成了对西方的模仿。因此出现了中国传统与现代诗歌的断层。在我看来,胡适《尝试集》中的诗作明显不如其传统诗作。

由于我本人步入诗坛时的特殊思想背景,我对现代诗没能产生多少好感。几本现代诗集从头到尾读下来,没几首能找到感觉。徐志摩和余光中是两个明显的例外,因为他们都有保持传统的努力。现代诗给我的总体印象是很容易走向轻率和造作两个极端,形式上是这样,内容上也是这样。形式上,要么统统抛弃一切音韵格律,随意用词排句,要么为了形式而形式,空洞地标新立异;内容上,要么统统抛弃一切价值规范,彰显荒诞、颂扬颓废,要么故弄玄虚,用玄奥晦涩表现深邃。

另一方面,我也不愿沿用唐宋的传统。明清文人这么做,情有可原。现在我们已经进入现代,我们的生活环境,汉语的发音体系较一千年前都有了很大改观。再死守传统,即便是顶峰,也已不符时代的要求。在新的时代,我们不只是要继承传统,更要把中国诗歌推上新的高峰。

其实,从唐诗到宋词的演进为我们今天延续诗歌传统提供了很好的参照。唐代的律诗精美绝伦。但它也有两个问题:一是严格的格律给诗歌创作带来很大限制,二是由于格律单一,诗作难免千篇一律之嫌。宋词在很大程度上解决了这两个问题,词律的宽松和多样的词牌使得词作丰富多彩。宋词发展唐诗的关键在于,在传统元素的基础上创造新的格律,而不是全盘抛弃格律传统。而今天我们不仅可以沿用中国传统的格律元素,同时可以融合西方的格律元素。

细心的读者可以看出,我的诗歌路线正是我关于传统和现代基本立场的直接反映。我对《理解诗歌》的理解和对诗路的探索,在《诗艺》中有明确的解说。更深入的诗论留给下一本著作。